Sejam bem-vindos!


 


more Art Quotes

 


      

 

 

 


 Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; o texto resultante também se chama tradução.


 Tradução Jurídica é a tradução de textos no campo do Direito. Como a lei é um tema de cultura dependente, o trabalho de tradução jurídica e seus produtos não são necessariamente linguisticamente transparentes.

Como a tradução incorreta de uma passagem em um contrato, por exemplo, pode resultar em ações judiciais e perda de dinheiro, é preferivel que a tradução jurídica seja, de preferência, executada por tradutores profissionais experientes na área, como bacharéis em Direito ou advogados, e especializados em tradução jurídica.


 Transcrição: Esta tarefa consiste em transcrever uma gravação sonora na forma de um texto escrito. Para realizar um bom serviço, os profissionais investem em equipamentos que lhes propiciem a melhor qualidade sonora, controle preciso sobre a reprodução do áudio gravado e velocidade na transcrição.

Modalidades: Um detalhe importante a ser combinado entre o cliente e o prestador do serviço é se o objetivo da transcrição é transmitir o conteúdo daquilo que foi dito ou se a forma deve ser priorizada. No primeiro caso, o texto respeitará mais a norma culta e sua leitura será mais fluente, estando adequada aos padrões de textos escritos. Para isso, pequenos erros, hesitações, variações de pronúncia, etc. serão eliminados na transcrição. No segundo caso, o transcritor empregará diversas convenções para representar justamente esses aspectos da língua oral, que normalmente não constam nos textos que estamos habituados a ler. Para que as duas partes saibam exatamente o que esperar do serviço, essas questões devem ser previamente discutidas.


Seja qual for a necessidade, a escolha do profissional é um dos fatores mais importantes para se obter um bom resultado. Além de conhecimentos culturais e técnicos, o profissional adequado para execução de serviços jurídicos deve ter formação na área de Direito e grande habilidade com os idiomas envolvidos. Qualquer palavra utilizada de maneira errada pode causar estragos irreversíveis.


“Comunicação é a arte de ser entendido”

Peter Ustinov