Translation involves interpreting the meaning of a text in one language – the source text – and developing a new text in another language, however reflecting the original text as accurately as possible in the target language. The resulting text is also called translation.
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
As the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money, translation is often considered to be preferably handled by professional translators specializing in legal translation, who should translate legal documents.
Audio transcription is about converting an audio recording into written text. In order to do good services, professionals have to invest in equipment capable of providing highest sound quality, and correct playback control.
Modes: An important detail to be agreed between the client and the service provider is the purpose of the transcription, i.e. to prioritize either the content or the form. In the first case, the text will respect the cultural norms and your reading will.
Whatever the need, selecting the most suitable professional is one of the most important factors to meet good results. In addition to cultural and technical knowledge, the ideal professional must have legal training on top of language skills. Any misused word could lead to irreversible damages.
“Communication is the art of being understood”